Zalecane 2019

Wybór Redakcji

Jakie są rytuały w buddyzmie
Duchamp Marseille: biografia, kariera, życie osobiste
Jak zrozumieć nauczanie Kościoła o stworzeniu przez Boga świata za sześć dni

Które tłumaczenie "Władcy Pierścieni" jest najlepsze

Anonim

Przodek gatunku fantasy, profesor J.R.R.Tolkien ukończył pracę nad "Władcą Pierścieni" w 1949 roku. Powieść wydana w trzech częściach przyniosła autorowi międzynarodowe uznanie. Został przetłumaczony na 38 języków, a Tolkien, jako filolog, podążył za jakością tłumaczenia. W Rosji dostępnych jest około siedmiu opcji tłumaczenia, ale sklep musi wybierać spośród dwóch lub trzech najpopularniejszych.

W katalogu głównym legendy


Historia tłumaczenia "Władca pierścieni" w Rosji zaczyna się w latach 60. XX wieku. Tłumacz science fiction Z.A. Boby nie był zaznajomiony z gatunkiem fantasy, więc trzykrotnie wycięła powieść z powodu opisów i wierszy. Okazało się, że Tolkien jest wolną interpretacją gatunku baśni dla dzieci pod tytułem "The Tale of the Ring". Tłumaczenie Z.A. Boby został opublikowany dopiero w 1990 roku.

Nie Brendisk, ale Brenddesign


Tłumaczenie A. Kistyakovsky i V. Muravyov o zwykłej nazwie zostało opublikowane w 1982 roku i przez 10 lat pozostawało jedynym w Rosji. Tłumacze uważali dzieło Tolkiena za eposowo-bohaterską epopeję i próbowali przedstawić go w języku rosyjskim na żywo, aby przybliżyć go czytelnikowi.
Okazało się to nadmierną ekspresją, rodzimym językiem autora, wulgarnością mowy bohaterów. Tłumaczenie terminów w starym rosyjskim stylu zakłóca świat Śródziemia, pełen celtyckich i skandynawskich korzeni. Na przykład król Nazgлowa, Witch-King, brzmi jak król Wiedźmina.
Zasadniczo nie jest to złe, ponieważ jest naprawdę łatwe do odczytania, jeśli uwzględnisz złe imię.

Triumf dobra


Tłumaczenie N. Grigorieva i V. Grushetsky zostało opublikowane po raz pierwszy w 1991 roku. Współzawodniczył z tłumaczeniem V. Murawijewa, ponieważ był bardziej powściągliwy, ale, niestety, uboższy.
Charakterystyczną cechą tego tłumaczenia można nazwać redukcją wszystkich wątków, z wyjątkiem linii hobbitów. Ponadto autorzy wprowadzili swój optymizm do narracji, w wyniku której wszyscy bohaterowie powieści stracili swoje wątpliwości i wątpliwości.
Harmonijne i piękne wiersze I. Grinshpuna stały się wielkim sukcesem tego tłumaczenia.

Pierścień jak krzyż


Tłumaczenie M.Kamenkovicha i V.Karrika jest dokładne, a nawet pełne. Obszerne komentarze wyjaśniają wydarzenia epiki z punktu widzenia warstw kulturowych i mitologicznych, z których Tolkien tworzył swoją epopeję.
W oparciu o religijność autora, tłumacze uznali całą symbolikę pokoju w tradycji chrześcijańskiej. Droga Froda do Góry Przeznaczenia staje się tutaj drogą do Kalwarii. Publikacja wyszła z wersetami S. Stiepanowa z 1995 roku i jest cenna przede wszystkim dlatego, że jest najbardziej kompletnym tłumaczeniem Władcy Pierścieni.
Świat, który profesor dał czytelnikom, jest tak żywy, interesujący i piękny, że sprawia, że ​​wierzysz w swoją rzeczywistość. Każdy tłumacz nieuchronnie dodaje coś własnego do miejsca, w którym pierwotnie był tylko autor.
Warto porównać kilka tłumaczeń, ale z reguły ulubionym tłumaczeniem czytelnika jest ten, w którym po raz pierwszy przeczytał wielkie dzieło.

Popularne Kategorie, Czerwiec - 2019

Top